Словарный перевод — это посимвольный перевод с исходного на конечный язык, основанный на словаре значений.
Этот перевод позволяет задать определенным сочетаниям символов (для китайского языка — иероглифов) конкретный ручной перевод. При этом он действует на всё, и наименования, и описания, и конфигурации товаров.
Словарный перевод оправдывает себя, когда:
исходный язык состоит из алфавита, любой символ которого может обозначать слово или набор слов (китайский язык подходит под это описание);
нет автоматического транслятора на конечный язык;
существует необходимость корректировки автоматического перевода.
Словарный перевод должен иметь формат:
(ключ) символ или набор символов на исходном языке
(разделитель) знак табуляции, точка с запятой или др.
(значение) перевод ключа на конечный язык
Например, тестовый файл может иметь вид:
紅色;красный
藍色;синий
…
Соответственно, в excel можно опустить разделитель, ключ и значение расположить в соседних колонках:
Имя файла словарного перевода может иметь вид: example.com_ch-ru_2.3.txt
где
example.com — имя вашего сайта
ch — исходный язык
ru — конечный язык
2.3 — номер и/или версию файла (2 файл на перевод, 3 редакция)
Ключи словарного перевода должны содержать как можно меньше дублирующей информации.
Рассмотрим примеры, в которых показаны:
первоначальный вариант словаря;
конечный вариант словаря;
причина, почему необходимо было форматировать первоначальный вариант.
马自达2 Mazda 2 马自达3 Mazda 3 马自达5 Mazda 5 马自达6 Mazda 6 нужно заменить на 马自达 Mazda т.к. арабские цифры не нуждаются в переводе |
雪铁龙 Citroen нужно заменить на 雪铁龙 Citroen 本田 Honda短款全黑 (короткая, черная) т.к. в первоначальном варианте много дублирующей информации |
После того как файл составлен, вам необходимо оформить задачу/заявку в саппорте с темой «Добавление словарного перевода» и прикрепить файл к задаче/заявке, можно воспользоваться сторонними файлообменными сервисами, например http://myfolder.ru.