The page is under construction
Definition
Character-oriented translation is a character-at-a-time translation from a source language to a target one based on a dictionary of meanings.
This translation allows one to match particular character combinations (hieroglyphs in case of Chinese) to concrete translation.
It is applicable to names, descriptions, and configurations of items.
Purpose
Character-oriented translation proves its worth if
A source language uses an alphabet any symbol of which can designate a word or combination of words (Chinese language answers to this description)
There is no automatic translator to a target language
There is a need to correct automatic translation
Creation and publication of character-oriented translation
Format
Character-oriented translation must be in accord with the following format:
(key) character or character combinations in the source language
(delimiter) tabulation shift-in, semicolon, etc.
(meaning) translation of the key into a target language
For example, a text file might look like the following:
紅色; red
藍色; blue
…
Consequently, in excel it is possible to leave out a delimiter. The key and meaning can be placed in adjacent columns.
File naming conventions
A file name for character-oriented translation might look like this: example.com_ch-ru_2.3.txt
where
example.com – the name of your website
ch – source language
ru – target language
2.3 – file number and/or file version (2 file for translation, 3 - edition)
Principles
Character-oriented translation keys should avoid replicated information if possible:
Now let us consider concrete examples which show:
Initial dictionary version
Final dictionary version
A reason why the initial dictionary version should be modified.
Example 1:
Example 2:
Publication
Once a file has been created you should submit a support ticket with the topic “Adding character-oriented translation” and attach the appropriate file. You can use third-party file sharing services, for example, http://myfolder.ru.